Asi allub Eesti kohtule, kui Eesti kohus vöib selle lahendada pädevuse översättning - Asi allub Eesti kohtule, kui Eesti kohus vöib selle lahendada pädevuse svenska hur man säger

Asi allub Eesti kohtule, kui Eesti

Asi allub Eesti kohtule, kui Eesti kohus vöib selle lahendada pädevuse ja kohtualluvuse sätete kohaselt vöi kohtualluvuse kokkuleppest tulenevalt, kui seadusest vöi välislepingust ei tulene teisiti.Tsiviikohtumenetluse seadustikus rahvusvahelise kohtualluvuse kohta sätestatut kohaldatakse kohtualluvuse määramisel euroopa liidu liikmesriikide kohtute vahel uksnes ulatuses, milles see ei ole reguleeritud europa parlamendi ja nöukogu määrusega(EL)nr 1215/2015 kohtualluvuse ning kohtuotsuste tunnustamise ja täitmise kohta tsiviil- ja kaubandusasjades (edaspidi Brussel I määrus uuesti sönastatud)

Avaldaja Law Office Storm & Mets OU esitas maksekäsu kiirmenetluse avalduse Monika Regina Waern vastu. Völgniku elukoht on avaldaja andmetel: Kilgatan 4, SE-692 72 Kumla, Södermanland, Rootsi kuningriik.
Eesti Rahvastikuregister päringule vastet ei anna. Avaldajale on nöude loovutanud Molde internet Solutions OU. Nöude looutamise lepingu on avaldaja esindaja Marjel Möis kohtule esitanud 25.09.2015. Äriregistri andmetel on nöude lootaja Mlode Internet Solutions Ou asukoht Kentmanni tn 18-34, Tallinn.Law office storm & Mets Ou poolt kohtule esitatud maksekäsu kiirmenetluse avalduse kohaselt on nöude aluseks teenuse osutamine-auto maksumuse hindamine völgnikule tellimuse alusel.Avaldaja esindaja kinnitab kohtule 25.09.2015 saadetud e-kirjas, et teenused on völgnikule osutatud interneti vahendusel sölmitud kauglepingute alusel, avaldaja viitab Europpa Parlamendi ja Nöukogu direktiivi 2011/83/EL (edaspidi direktiiv) artikli 2 punktile 7. Direktiivi art 2 p 7 kohaselt on kaugleping kaupleja ja tarbija vahel sölmitud leping, mis sölmitakse organiseeritud kaugmuugi- vöi teeenuste osutamise skeemi alusel ilma kaupleja ja tarbija uheaegse fuusilise kohalolekuta, kasutades erandittult kas uht vöi mitut kaugsidevahendit kunija kaasa arvatud ajani, millal leping sölmitakes. Nöude loovutaja Molde I´nternet Solutions OU on osutanud teenuseid veebilehekulgede vahendusel. Samuti kinnitab avaldaja esindaja kohtule 12.11.2015 saadetud e-kirjas, et kohtule esitatud maksekäsu kiirmenetluse avalduses märgitud nöude aluseks oleva lepingu puhul on tegemist Euroopa Parlamendi ja Nöukogu määruse (EL)nr 1215/2012 artikkel 17 punkt 1 alapunktis c)sätestatud lepinguga.
Vastavalt Brussel I uuesti sönastatud määruse art 17 p-le 1 c ja art 18 p-le 2 voib kusimustes, mis on seotud lepinguga, mis on sölmitud isikuga, kes tegeleb tarbija alalise elukoha liikmesriigis äri- oi kutsetegevusega voi kelle selline tegevus on mis tahes vahenditega suunatud nimetatud liikmesriiki voi mitme liikmesriigi hulgas ka nimetatud liikmesriiki, ning kui leping kuulub sellise tegevus raamesse, algatada teine lepinguosaline menetluse tarbija vastu uksnes selle liikmesriigi kohtutes, kus on tarbija alaline elukoht.
Brussel I uuesti sönastatud määruse art 19 kohaselt voib art 17 ja 18 sätetest körvale kalduda uksnes kokkuleppe alusel, mis on sölmitud pärast vaidlust teket voi mis voimaldab tarbija algatada menetluse käesolevas jaos nimetamata kohtutes voi mille on sölminud sölminud trabija ja teine lepingupool, kelle mölema alaline voi peamine elukoht oli kokkuleppe sölmimise ajal samas liikriigis, ning mille kohaselt on asja lahendamiseks pädevad konealuse liikmesriigi kohtud, tingimusel et selline kokkulepe ei ole vastuolus asjaomase liikmesriigi öigusega.
0/5000
Från: -
Till: -
Resultat (svenska) 1: [Kopia]
Kopieras!
Som är föremål för domstolen, om domstolen i den estniska estniska kan lösa det i enlighet med villkoren i referens och jurisdiktion till jurisdiktion, på grund av affären, eller om lagen eller internationella avtal medger annat. Tsiviikohtumenetluse bestämmelserna i koden för domstols internationella behörighet skall tillämpas vid fastställandet av behörighet mellan domstolarna i medlemsstaterna i Europeiska unionen, uksnes, i den mån det inte regleras av Europaparlamentet och nöukogu förordning (EU) nr 1215/2015, om domstols behörighet och erkännande och verkställighet av domar på privaträttens område (nedan kallad förordningen om sönastatud igen, jag, Brussel)Utgivaren av den advokatbyrå, Storm & Mets presenterade en petition för skyndsam OU Monika Regina Waern. Enligt sökandens bostadsort Völgniku: Kilgatan 4, SE-692 72, i Odder i Södermanland, Sverige.Estnisk folkbokföring för frågan matcher inte ger. Käranden tilldelas nöude i Molde internet Solutions OU. Nöude looutamise kontrakt är kärandens ombud in till Court Möis Marjel 25.09.2015. Enligt handelsregistret är en Mlode lootaja nöude Internet Solutions ett läge Ou Kentmanni, 18-34, Tallinn, Estland. lag kontor storm & skog Ou av en ansökan som inkommit till domstolen i enlighet med förfarandet för betalningsföreläggande är baserad på tillhandahållandet av tjänsten nöude-völgnikule utvärdering av kostnaden för bilen, utifrån. Företrädare för framställaren, domstolen bekräftar 25.09.2015 skickas till den e-brev, som tjänsterna som avses i den völgnikule sölmitud på grundval av sträckan genom Internet, framställaren hänvisar till Europpa i direktiv av parlamentet och den Nöukogu 2011/83/EU (nedan kallad direktivet) i artikeln 2, punkt 7. I enlighet med direktivet om 7 p konst 2 är ett "distansavtal" mellan näringsidkaren och konsumenten, sölmitud avtal, som sölmitakse organiserade kaugmuugi- eller teeenuste på grundval av tillhandahållandet av systemet utan närvaro av näringsidkaren och konsumenten, fuusilise uheaegse, erandittult med en eller flera medel av avstånd kommunikation kunija inklusive tid när kontrakt sölmitakes. Nöude den person som tilldelar jag nternet lösningar i Molde ´ OU tjänster via veebilehekulgede. Det bekräftar också kärandens ombud, domstolen skickas till 12.11.2015 e-brev, inkommit till domstolen att förfarandet för betalningsföreläggande anges i ansökan, vid kontrakt för de underliggande nöude det kommer till Europaparlamentet och av Nöukogu förordning (EU) nr 1215/2012 artikel 17, punkt 1 c för de regler som fastställts i avtalet).I enlighet med förordning sönastatud igen I Brussel art 17 p-le 1 c, och konsten att 18 p-2 kan/löner, som är relaterat till avtalet, som är sölmitud med en person som bedriver verksamhet i den medlemsstat där konsumentens hemvist eller, Oh, yrke eller på något sätt, riktar sådan verksamhet till denna medlemsstat eller flera stater inklusive där, och avtalet faller inom ramen för sådan verksamhet, att föra talan mot en konsument av den andra parten, uksnes domstolarna i den medlemsstat där konsumenten har sin vanliga vistelseort.Brussel jag igen sönastatud i enlighet med förordning 19 i konsten kan art 17 och 18 i bestämmelserna enligt avtalet att avvika från den körvale uksnes, som är sölmitud, efter bildandet av tvisten eller som hjälper till att driva konsumenten rätt att väcka talan vid andra domstolar än dem som anges i detta avsnitt eller som är sölminud sölminud trabija och mölema av den andra parten, vars permanent eller primära bostad då avtalet var sölmimise den samma liikriigis, och enligt vilken de behöriga domstolarna i den medlemsstaten att lösa den frågan konealuse under förutsättning att ett sådant avtal inte strider mot öigusega av den berörda medlemsstaten.
Omsätts, vänta..
Resultat (svenska) 2:[Kopia]
Kopieras!
Estniska domstol är behörig, om den estniska domstolen kan lösa sina befogenheter och bestämmelser jurisdiktion, eller på grund av överenskommelsen om behörighet, om inte lag eller ett internationellt avtal stipulerar teisiti.Tsiviikohtumenetluse internationell behörighet i kodexen tillämpas för fastställandet av behörighet mellan domstolarna i medlemsstaterna i Europeiska unionen endast i den utsträckning som det inte europa regleras av Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 1215/2015 om domstols behörighet och om erkännande och verkställighet av domar på privaträttens område (Bryssel I-förordningen omarbetning) Utgivare Storm & Forest Law Office OU lämnat in en begäran om skyndsam handläggning mot Monika Regina Waern. Enligt framställaren är gäldenärens bostadsort: Kilgatan 4 SE-692 72 Kumla, Södermanland, Sverige. Estonian Befolkningsregister Sökfrågan inte. Framställaren har egendoms Molde Internet Solutions LLC. SKADE looutamise avtal företrädd av framställaren inkommit till domstolen 2015/09/25 Marje herrgård. Enligt Commercial lootaja en fordran młode Internet Solutions LLC Plats Kentmanni tn 18-34 Tallinn.Law kontor med storm och skogs Ou presenteras för domstolen om skyndsam handläggning i enlighet med meddelandet om kravet grundas på en service bil värdering av gäldenären i domstol förklarar ordningen alusel.Avaldaja representanten 25,09. 2015 skickade ett e-postmeddelande som tjänsterna är gäldenärer i Internet för distansavtal som ingås på grundval av framställaren anger Europpe Parlamentets och rådets direktiv 2011/83 / EU (direktivet) Artikel 2 punkt 7. Enligt artikel 2, 7 § enligt distansavtal mellan näringsidkare och konsumenter ett avtal som ingåtts på ett organiserat distansförsäljning eller teeenuste bestämmelse system utan samtidigt är fysiskt närvarande näringsidkaren och konsumenten, erandittult med antingen ett eller flera medel för distanskommunikation kunija inbegripet tidpunkt när avtalet sölmitakes. Överlåtelse Molde I'nternet Solutions LLC tjänsterna tillhandahålls via webbsidor med. Det bekräftar också förlagets representant skickas via e-post daterad 2015/11/12 domstolen till domstol för skyndsam handläggning som ger upphov till kravet som anges i avtalet till Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 1215/2012, artikel 17, punkt 1, punkt c) i fördraget. I enlighet Brussel I den omarbetade förordningen, artikel 17 i p-le 1c och artikel 18 punkt 2 i frågor som rör ett avtal som ingåtts med en person som är engagerad i konsumentens hemvist affärs oi yrkesverksamhet eller har sådan verksamhet är på något sätt riktad till den medlemsstaten eller flera stater, däribland den medlemsstaten, och avtalet innehåller en operativ ram, inleda andra parten talan mot en konsument endast av de nationella domstolarna, där konsumenten har hemvist. Brussel I den omarbetade förordningen, artikel 19 i artikel 17 och 18 i avgick från endast genom ett avtal som har ingåtts efter tvistens uppkomst, vilket ger konsumenten rätt att inleda ett förfarande i detta avsnitt anges i domstol, eller som har ingåtts ingått trabija och den andra parten, har sin hemvist eller vanliga vistelseort i avtalet är samma slag i landet, och det är vad lösa de behöriga domstolarna i den medlemsstaten, under förutsättning att ett sådant avtal inte strider mot den nationella lagstiftningen.





Omsätts, vänta..
Resultat (svenska) 3:[Kopia]
Kopieras!
det är underkastade domstolens när domstolen i estland, estniska kan lösa denna behörighet och jurisdiktion eller jurisdiktion, i enlighet med de bestämmelser i lag eller mot ä lislepingust till följd av avtalet, med förbehåll för behörighet i kodexen. tsiviikohtumenetluse skall tillämpas vid fastställandet av behörigheten för medlemsstaternas domstolar i europeiska unionen mellan uksnes,som inte regleras av europaparlamentet och n ö ukogu förordning (eu, euratom) nr 1215 / 2015 om domstols behörighet och om erkännande och verkställighet av domar på privaträttens område (nedan kallad bryssel i - förordningen igen

s ö nastatud) utgivare advokatbyrå storm & skog, du lämnade meddelande om regina waern förfarande mot order.enligt sökanden mot ö lgniku hemvist: kilgatan 4, se - 692 72 kumla.s ö dermanland, konungariket sverige. den estniska populationen inte ge frågan genom en tändsticka.den sökandes n ö blött kapitulerade molde internet lösningar - aj.den sökandes företrädare marjel n ö blött looutamise är 25.09.2015 m ö lämnas in till domstolen.företagsregistrerings - enligt n ö blött lootaja mlode internet lösningar - position kentmanni tn 18 - 34, tallinn.lag - kontoret som ingetts till domstolen av stormen & skog - beslutet är grundat på det förfarande som enligt ett uttalande n ö blött service värdering av v ö lgnikule bil. domstolen 25.09.2015 sökandens ombud har bekräftat att den skrivelse som skickades med e - post, internet är v ö lgnikule tjänster som avses i s ö lmitud avstånd på på grundval av denkommissionen hänvisar till europpa parlamentet och n ö ukogu direktiv 2011 / 83 / eu (nedan kallad punkt 7 i artikel 2 i direktivet).enligt direktivet om 7 artikel 2 p distansavtal mellan näringsidkaren och konsumenten är ö lmitud avtal, som är ö lmitakse organiserad kaugmuugi eller teeenuste utan tillhandahållande av näringsidkaren och konsumenten enligt ordningen i närvaro av fuusilise uheaegse,att använda medel för distanskommunikation erandittult är uht - behandlad eller mer kunija, inbegripet den tidpunkt då avtalet är ö lmitakes.den övertagande parten n ö blött molde jag ´ nternet lösningar genom veebilehekulgede våra tjänster.domstolen bekräftar också den sökandes företrädare 12.11.2015 skrivelse skickas via e - post.det förfarande för betalningsföreläggande som anges i det uttalande som revisionsrätten n ö blött underliggande avtalet, europaparlamentet och n ö ukogu är inblandade i förordning (eg) nr 1215 / 2012, artikel 17 (1) (c) som fastställs i avtalet. ö nastatud (i enlighet med förordning (art. 17 igen. 1 c och p p art 18 - 2 kan kusimustes, i samband med ett kontrakt som är s ö lmitud personden permanenta hemviststat, som är konsumenter, företag, yrke, eller vars verksamhet är inriktad på något sätt i denna medlemsstat eller i flera medlemsstater, däribland i den medlemsstaten, och avtalet faller inom ramen för sådan verksamhet, att inleda ett förfarande mot den andra parten uksnes konsument av domstolarna i medlemsstat där konsumenten har permanent uppehållstillstånd. "jag är ö nastatud förordning igen. enligt artikel 19 kan avvika från bestämmelserna i artiklarna 17 och 18 på grundval av ett avtal med uksnes s ö lmitud efter en tvist, vilket är vad konsumenten att inleda bildandet av voimaldab voi voi förfarande i andra domstolar än dem som anges i detta avsnitt och som är ö lminud s ö lminud trabija och den andra avtalsparten, vars m ö lema permanent eller hemvist i samma liikriigis s ö lmimise avtal vid den tidpunkten.och enligt vilken domstolarna i den medlemsstat där den behöriga konealuse är resolutionen om fallet, förutsatt att ett sådant avtal strider inte mot ö igusega
i den berörda medlemsstaten.
Omsätts, vänta..
 
Andra språk
Översättning verktyg stöd: Identifiera språk, Kinesiska, traditionell, Klingon, afrikaans, albanska, amhariska, arabiska, armeniska, azerbajdzjanska, baskiska, bengali, bosniska, bulgariska, burmesiska, cebuano, chichewa, danska, engelska, esperanto, estniska, filippinska, finska, franska, frisiska, gaeliska, galiciska, georgiska, grekiska, gujarati, haitiska, hausa, hawaiianska, hebreiska, hindi, hmong, igbo, indonesiska, irländska, isländska, italienska, japanska, javanesiska, jiddisch, kanaresiska, katalanska, kazakiska, khmer, kinesiska, kinyarwanda, kirgiziska, koreanska, korsiska, kroatiska, kurdiska, laotiska, latin, lettiska, litauiska, luxemburgska, makedonska, malagassiska, malayalam, malaysiska, maltesiska, maori, marathi, mongoliska, nederländska, nepali, norska, oriya (odia), pashto, persiska, polska, portugisiska, punjabi, rumänska, ryska, samoanska, serbiska, sesotho, shona, sindhi, singalesiska, slovakiska, slovenska, somaliska, spanska, sundanesiska, svenska, swahili, tadzjikiska, tamil, tatariska, telugu, thailändska, tjeckiska, turkiska, turkmeniska, tyska, uiguriska, ukrainska, ungerska, urdu, uzbekiska, vietnamesiska, vitryska, walesiska, xhosa, yoruba, zulu, Språköversättningen.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: